¿Te interesa formarte más en esta área?

Te ayudamos a elegir tu formación Go to typeform
Filtros Filtros
1. Elige tu Área de Conocimiento
2. Tipo de Estudio
3. Tipo de Titulación
4. Duración

Formación online de Traducción

Vista: |
Filtros aplicados:
Aún no se ha seleccionado ningún filtro.

Subcategorías de Idiomas

Si estás comparando cursos de traduccion en linea, lo más importante no es “hacer un curso”, sino elegir una especialidad que te acerque a un tipo de trabajo real. En esta categoría encontrarás opciones para estudiar traduccion y avanzar hacia traducción jurídica/jurada, gestión de proyectos, tecnologías de traducción, audiovisual o traducción institucional.

 


 ¿A quién va dirigido estudiar traduccion en linea?

  • Personas con base en idiomas/filología que quieren profesionalizarse con un itinerario práctico.
  • Traductores/as en activo que buscan especializarse (jurídica, jurada, audiovisual, institucional).
  • Perfiles que quieren entrar en roles de gestión de proyectos de traducción (PM) o coordinación de equipos.
  • Profesionales que necesitan reforzar calidad: revisión, terminología, estándares y procesos.

¿Para qué te sirve estudiar traduccion en linea?

  • Para construir una especialidad “vendible” (lo que más pesa en procesos de selección y proyectos).
  • Para aprender procesos y entregables reales: control de calidad, gestión de encargos, formatos, documentación y revisiones.
  • Para orientar tu perfil a nichos con demanda: jurídico/jurado, localización y audiovisual.
  • Para mejorar tu productividad con herramientas (CAT, terminología, traducción automática y flujos de QA).

Lo que más está pidiendo el mercado en 2026

  • Especialización (jurídica/jurada, audiovisual, institucional, técnica, etc.).
  • Procesos: briefing, glosarios, consistencia terminológica, control de calidad y revisión.
  • Tecnología: herramientas de traducción asistida, gestión de archivos y flujos con traducción automática.
  • Gestión: planificación, tiempos, estándares, comunicación con cliente y coordinación de equipos.

Elige tu objetivo

1) Quiero trabajar con documentos legales: traducción jurídica, jurada y pericial

Si tu meta es traducir textos legales, necesitas dominar tipologías documentales, terminología y criterios de precisión. Esta ruta es ideal si quieres aprender con clases de traduccion orientadas a documentación real y a cómo se entrega un trabajo legal de forma profesional.


2) Quiero ser más productivo: herramientas, tecnología y recursos (CAT, terminología, MT)

Si buscas cursos de traduccion online que te ayuden a entregar mejor y más rápido, prioriza herramientas, formatos, terminología y flujos de calidad. Esta ruta encaja especialmente si quieres trabajar en localización, agencias o proyectos con volúmenes grandes.


3) Quiero coordinar encargos y equipos: gestión de proyectos de traducción

El rol de PM (Project Manager) en traducción es una salida muy real: coordinación de plazos, proveedores, calidad y comunicación con cliente. Si te interesa esa vía, combina gestión + estándares + herramientas.


4) Quiero especializarme en audiovisual o institucional


5) Quiero especializarme por idioma (y mejorar mi empleabilidad)

Si estás buscando academias de traduccion o cursos de traduccion mandarin por curiosidad de mercado, en traducción suele funcionar mejor elegir idioma + especialidad (por ejemplo, jurídica en inglés, o audiovisual en francés).

Ver rutas por idioma (postgrados y másteres)

6) Quiero trabajar traducción literaria o textos especializados (salida editorial / contenidos)

Si te interesa el mundo editorial o la especialización por registros, prioriza práctica, revisión y exposición a textos reales. Estas opciones encajan si quieres construir portfolio y criterio profesional.


Todos los cursos de esta categoría (listado completo)

Ver todos los programas disponibles

Comparativa entre nuestras formaciones destacadas en 2026

Formación Objetivo principal Contenidos clave Titulación ofrecida Perfil destinatario Posibles salidas profesionales
Traducción Jurada + Informes Periciales (8 ECTS) Aprender a traducir documentos de carácter legal y entender el encaje de la traducción jurada y la elaboración de informes periciales. Tipos de texto jurídico, terminología jurídica, traducción en derecho civil/mercantil/penal/internacional, perito e informe pericial, tipologías de informes. Titulación Universitaria (200 horas, 8 ECTS). Personas interesadas en idiomas, traducción e interpretación que buscan especializarse en traducción jurada y documentación pericial. Traducción jurídica y jurada, apoyo en entornos legales, colaboración con despachos/agencias, perfil orientado a documentación pericial (según experiencia previa).
Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos Mejorar productividad y calidad aprendiendo herramientas, recursos informáticos y procesos de traducción asistida y localización. Estación de trabajo del traductor, tipos de archivos, procesadores/gestores de terminología, traducción automática (origen y límites), traducción asistida por ordenador (CAT), introducción a localización. Titulación Euroinnova (300 horas). Profesionales y personas que quieran profundizar en tecnologías y recursos aplicados a traducción e interpretación. Traductor/a con foco en herramientas, perfiles de localización junior, apoyo en QA/terminología, colaboración con agencias y proyectos con volumen.
Curso de Especialista en Traducción Jurídica Desarrollar competencias para traducir textos y documentos jurídicos teniendo en cuenta diferencias entre sistemas legales. Tipos de texto jurídico, vocabulario y terminología, traducción jurídica en derecho civil, mercantil, penal e internacional. Titulación Euroinnova (200 horas). Profesionales de idiomas, traducción e interpretación con interés en especializarse en el ámbito jurídico. Traducción jurídica, traducción e interpretación en entornos legales y de comercio internacional (según combinación lingüística).
Máster en Traducción Profesional y Especializada (Mención Inglés) + 60 ECTS Dar un salto de nivel hacia un perfil profesional especializado, con foco en procesos, estándares de calidad y gestión aplicada al sector. Traducción profesional y especializada, visión de estándares de calidad y componentes de gestión de proyectos de traducción (orientado a mercado). Titulación universitaria acreditada con 60 ECTS (1500 horas). Profesionales de filología, traducción, escritura y perfiles que quieran completar estudios y destacar en un mercado competido. Traductor/a especializado, gestión/coord. de proyectos, colaboración con agencias y departamentos de contenidos internacionales.
¿Por qué formarte en Euroinnova?
Euroinnova
En Euroinnova te ofrecemos una formación de calidad que te permitirá alcanzar tus metas profesionales. Contamos con un equipo de profesores expertos y métodos innovadores, enfocados en contenidos relevantes para el mercado laboral. Así, contamos con una amplia variedad de cursos flexibles, adaptados a las necesidades de cada sector.
+500k Más de 500.000 estudiantes se han formado en Euroinnova
+20 22 años formando online a alumnos y alumnas de todo el mundo
97% 97% de satisfacción entre nuestros estudiantes
61% Más de la mitad de nuestro alumnado ha vuelto a estudiar en Euroinnova

Descubre todas nuestras becas personalizadas

ALUMNOS
DESEMPLEO
EMPRENDE
AMIGO
  • -25%
    ANTIGUOS
    ALUMNOS
  • -20%
    BECA
    DESEMPLEO
  • -15%
    BECA
    EMPRENDE
  • -15%
    BECA
    AMIGO
Euroinnova play

Let's talk with your future!

Ver todos los webinars y podcastArrow

Nuestros principales colaboradores

Euroinnova International Online Education
INESEM Business School
INEAF Business School
EDUCA Business School
ENALDE
Structuralia
Universidad Católica de Murcia
Universidad Nebrija
Universidad Europea Miguel de Cervantes
Universidad Católica de Ávila
INESALUD
EDUSPORT
Educa Open
Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.