Matricúlate en este Curso en Traducción Audiovisual Online y consigue una Titulación expedida por Euroinnova International Online Education

Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
200 horas
Becas y Financiación
Becas y Financiación
sin intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
24 Horas
Equipo Docente
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Especialista en Traducción Audiovisual

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Mónica Pascual

Opinión sobre Especialista en Traducción Audiovisual

Mónica Pascual, ¿qué has aprendido en el Curso online?

lo actual de los temas

Mónica Pascual, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Curso online?

práctica

Mónica Pascual, ¿qué has echado en falta del Curso online?

nada, me ha gustado mucho

Pablo Subiabre

BÍO BÍO

Opinión sobre Especialista en Traducción Audiovisual

Pablo Subiabre, ¿qué te hizo decidirte por nuestro Curso online?

Precio y duración.

Pablo Subiabre, ¿qué has aprendido en el Curso online?

Fácil acceso y material físico disponible.

Pablo Subiabre, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Curso online?

Todo

Pablo Subiabre, ¿qué has echado en falta del Curso online?

Un poco más de contexto actualizado en los tiempos recientes. Contexto global generalizado, sentí que se focalizaba solamente en España.

Luis Marín

MÁLAGA

Opinión sobre Especialista en Traducción Audiovisual

Luis Marín, ¿qué has aprendido en el Curso online?

Nuevos conceptos en el campo de la traducción audiovisual.

Luis Marín, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Curso online?

La atención inmediata de los tutores.

Luis Marín, ¿qué has echado en falta del Curso online?

Nada

Hermann Cavalcante

Opinión sobre Especialista en Traducción Audiovisual

Hermann Cavalcante, ¿qué te hizo decidirte por nuestro Curso online?

Precio y flexibilidad.

Hermann Cavalcante, ¿qué has aprendido en el Curso online?

Todo

Hermann Cavalcante, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Curso online?

La visión Europea del mercado de traducción Audiovisual.

Hermann Cavalcante, ¿qué has echado en falta del Curso online?

Buena. Los contenidos son relevantes, aunque en este curso he encontrado lacunas en las explicaciones y textos sin mucha objetivación. Seria relevante la creación y actualización de una lista de lecturas recomendadas.

Hermann Cavalcante

Opinión sobre Especialista en Traducción Audiovisual

Hermann Cavalcante, ¿qué te hizo decidirte por nuestro Curso online?

Precio y flexibilidad.

Hermann Cavalcante, ¿qué has aprendido en el Curso online?

Este curso no fue tan completo como los anteriores, y como ya había hecho un posgrado de traducción, encontré las mismas actividades aqui.

Hermann Cavalcante, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Curso online?

La visión Europea del mercado de traducción Audiovisual.

Hermann Cavalcante, ¿qué has echado en falta del Curso online?

Buena

* Todas las opiniones sobre Especialista en Traducción Audiovisual, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Curso en traducción audiovisual

CURSO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Realiza este Curso en Traducción Audiovisual Online y hazte un experto en los diferentes métodos de subtitulación y doblaje. ¡No esperes más y matricúlate con Euroinnova International Online Education para complementar tu formación académica!

Resumen salidas profesionales
de Curso en traducción audiovisual
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,…
Objetivos
de Curso en traducción audiovisual
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
Salidas profesionales
de Curso en traducción audiovisual
Traductor / Interpretación / Actor
Para qué te prepara
el Curso en traducción audiovisual
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le prepara para conocer las diferentes herramientas o metodologías que se llevan a cabo en las diferentes situaciones de Traducción Audiovisual.
A quién va dirigido
el Curso en traducción audiovisual
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual está dirigido a todas aquellas personas, profesionales y/o empresas que quieran profundizar en dicha materia.
Metodología
de Curso en traducción audiovisual
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Curso en traducción audiovisual

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

Titulación de Curso en traducción audiovisual

TITULACIÓN expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
EUROINNOVA
EURO_DIPLOMA

Cursos relacionados

CURSO DE ESPAÑOL AVANZADO ONLINE: Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
CURSO DE ESPAÑOL AVANZADO ONLINE: Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
4,8
260 €
Curso de Catalán A1 (Curso Intensivo de Catalán A1. Nivel Oficial Marco Común Europeo)
Curso de Catalán A1 (Curso Intensivo de Catalán A1. Nivel Oficial Marco Común Europeo)
4,8
99 €
Licenciatura en Enseñanza del Inglés. RVOE SEP: 20090982 (16/10/2009)
Licenciatura en Enseñanza del Inglés. RVOE SEP: 20090982 (16/10/2009)
4,8
5631 €
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
4,8
199 €
Euroinnova Business School
Elísabet Rodríguez Moreno
Tutor
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Inés López Sánchez
Tutor
Graduada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán). Máster en Traducción Audiovisual; Enseñanza de Español para Extranjeros y Profesorado de Enseñanza Secundaria.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Alba Enriquez Pozo
Tutor
Traducción e Interpretación (francés-italiano) Máster Universitario en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas (francés).
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Curso en traducción audiovisual

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

aprendizaje_100_online_flexible_desde_donde_quieras_y_como_quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Materiales entregados con el Curso en traducción audiovisual

Información complementaria

Curso en Traducción Audiovisual

¿Quieres ampliar tus conocimientos en este ámbito? Ahora es posible gracias a Euroinnova que te ofrece este curso con el que no necesitarás contar con estudios previos sobre esta materia.

Curso en traducción audiovisual

Si te interesa este Curso en Traducción Audiovisual Online te recomendamos que sigas leyendo la oferta formativa de Euroinnova

Especialízate en la traducción audiovisual

La Traducción Audiovisual es toda aquella traducción que se realiza para que aparezca en la pantalla: cualquier doblaje, los subtítulos o la autodescripción son parte de la traducción audiovisual. Sirve para cualquier ámbito como el cine, la televisión, Internet o los juegos de videoconsolas.

¿Qué tipos de traducción audiovisual voy a ver a lo largo de la formación?

Existen diferentes tipos de traducción audiovisual como son:

  • Subtitulación. Que puede ser de diferentes tipos también:
    • Interlingüística. En un idioma diferente al del guion original.
    • Bilingüe. Aparece el texto en dos lenguajes diferentes.
    • Simultánea. Se traduce el texto de la audición a tiempo real por un traductor y una herramienta lo transcribe.
  • Doblaje. Los tipos que se distinguen son:
    • Voice over. Se escucha al mismo tiempo la voz original de fondo y la del doblaje en primer plano.
    • Comentarios libres. Existe un narrador que comenta sobre lo que se está viendo.
    • Interpretación simultánea. En tiempo real.
  • Traducción accesible. Las diferentes modalidades son:
    • Autodescripción. Una voz describe lo que se proyecta en la pantalla y está destinado a personas ciegas o algún tipo de problema de visión.
    • Subtitulación para personas con discapacidad auditiva. Se trata de subtítulos lo más detallados posible adaptados a estas personas.
    • Interpretación en lenguaje de signos. En tiempo real, una persona interpreta los diálogos que aparecen proyectados.

El inicio de la traducción audiovisual

Esta disciplina nace con el cine mudo y más tarde, cuando este se acaba dando paso al cine con voz, se desarrolla aún más, ya que aparece la necesidad de ampliar el mercado, necesitando que los contenidos audiovisuales sean subtitulados y doblados a nuevos idiomas diferentes al del guión de la pieza original.

El doblaje y las traducciones con el Curso en Traducción Audiovisual

En concreto, para el doblaje, la traducción hace referencia a la adaptación del guión a una lengua distinta a la original, utilizando técnicas de edición que haga que el movimiento de los labios y la duración del habla sea acorde a lo que se dice en el doblaje.

Es el mayor problema a la hora de doblar porque hay que tener en cuenta muchos factores como el sentido, la naturalidad, el ritmo o la rima. De todas formas, existen cuatro métodos:

  • Mimetismo absoluto. Mismo n.º de sílabas y misma colocación de los acentos que en la original.
  • Mimetismo absoluto. Mismo n.º de sílabas pero cambiando los diferentes acentos de la canción. 
  • Alteración silábica por exceso. Aumento del número de sílabas sin que se vea afectado el ritmo de la canción.
  • Alteración silábica por defecto. Disminución del número de sílabas sin alterar el ritmo.

Conoce los subtítulos al detalle 

La definición de este método de traducción audiovisual es: el enunciado que aparece, normalmente, en la parte de abajo de la imagen en una producción audiovisual con la traducción del texto que se está hablando.

Se deben considerar una serie de normas en función de varias categorías para poder crear subtítulos:

  • Categoría espacial
    • Subtítulos en la parte baja
    • No puede ocupar más de dos líneas
    • Una línea para cada personaje que interviene
    • Debe tener entre 28 y 40 caracteres por línea, aquí también se incluyen signos ortográficos
  • Categoría temporal
    • La aparición y desaparición debe coincidir con la voz
    • La aparición de una línea será de tres segundos y la de dos líneas de unos seis.
    • El mínimo tiempo que puede aparecer un subtítulo es un segundo y el máximo seis.
  • Categoría ortotipográfica
    • Usar un punto al final del subtítulo
    • Usar los signos de puntuación adecuadamente con el idioma al que se está traduciendo
    • Usar puntos suspensivos para las pausas
    • El uso de mayúscula queda reservado para el principio de las frases
    • El uso de cursiva queda reservado para las voces que vienen de la TV o una radio, la letra de alguna canción…
  • Categoría lingüística
    • Se pueden emplear abreviaturas siempre que le sean familiar al espectador
    • Para escribir los números usaremos letra del uno al nueve y a partir del 10 los dígitos
    • Se deben traducir también los textos que aparecen en imágenes, así como las canciones
    • Debe haber sincronización entre las lenguas

Curso en traducción audiovisual online

¿Quieres seguir informándote sobre qué es la traducción audiovisual? Te recomendamos que continúes leyendo la siguiente entrada a nuestro blog: https://www.euroinnova.edu.es/master/traduccion-audiovisual

¿Por qué estudiar el Curso en Traducción Audiovisual Online?

¡Si quieres ser un experto en Traducción Audiovisual no dudes en realizar este curso online donde aprenderás todo esto y mucho más de forma cómoda!

Elegir Euroinnova para tu formación te brindará la mayor flexibilidad, ya que gracias a sus cursos online podrás organizarte y compaginar tu vida personal y/ o laboral con tus estudios.

En nuestra página web de Euroinnova podrás encontrar cursos sobre este sector, donde podrás obtener la mejor formación con la modalidad e-learning, que te permitirá obtener una titulación de la manera más sencilla y rápida, donde tú pones tus propias pautas para llevarlo a término. Busca el que más acerque a tus preferencias y formación, obtendrás una ampliación en tu CV de lo más llamativa con los diferentes cursos online que Euroinnova pone a tu alcance.

Recibe ahora una Titulación expedida por Euroinnova International Online Education con la que demostrar tus conocimientos en este ámbito profesional y dar un salto de calidad en tus conocimientos. 

No lo pienses más, Euroinnova es para ti. ¡Te esperamos!

Preguntas al director académico sobre el Curso en traducción audiovisual

¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al 900 831 200