Euroinnova APP
¡Aprender online está a solo un click!
Consíguelo en el
App Store
DISPONIBLE EN
Google Play
Modalidad
Online
Duración
200 horas
Becas y
Financiación
Plataforma Web
24 Horas
Profesionales
Docentes especializados
Acompañamiento
Personalizado
Reconocidos por:
Acreditados como:
Temario
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
Opiniones
Lo que dicen nuestros alumnos:
Mónica Pascual
me ha gustado mucho
Pablo Subiabre
Bío Bío
En general, tuve muchos problemas de conexión a internet durante el proceso académico lo cual me imposibilito a conectarme de manera frecuente. Sin embargo, nunca olvide las lecciones y siempre estuve repasando la guía que me enviaron y tomando apuntes, agradezco mucho el envió de los materiales, ya que estos fueron de gran ayuda en todo este proceso.
Luis Marín
Málaga
Ha sido un curso excelente, con una atención muy personalizada.
Hermann Cavalcante
Todo
Hermann Cavalcante
Buena. Los contenidos son relevantes, aunque en este curso he encontrado lacunas en las explicaciones y textos sin mucha objetivación. Seria relevante la creación y actualización de una lista de lecturas recomendadas.
Plan de estudios
Titulación de curso en traducción audiovisual
Descubre todas nuestras becas personalizadas
Curso en Traducción Audiovisual
¿Quieres ampliar tus conocimientos en este ámbito? Ahora es posible gracias a Euroinnova que te ofrece este curso con el que no necesitarás contar con estudios previos sobre esta materia.
Si te interesa este Curso en Traducción Audiovisual Online te recomendamos que sigas leyendo la oferta formativa de Euroinnova
Especialízate en la traducción audiovisual
La Traducción Audiovisual es toda aquella traducción que se realiza para que aparezca en la pantalla: cualquier doblaje, los subtítulos o la autodescripción son parte de la traducción audiovisual. Sirve para cualquier ámbito como el cine, la televisión, Internet o los juegos de videoconsolas.
¿Qué tipos de traducción audiovisual voy a ver a lo largo de la formación?
Existen diferentes tipos de traducción audiovisual como son:
- Subtitulación. Que puede ser de diferentes tipos también:
- Interlingüística. En un idioma diferente al del guion original.
- Bilingüe. Aparece el texto en dos lenguajes diferentes.
- Simultánea. Se traduce el texto de la audición a tiempo real por un traductor y una herramienta lo transcribe.
- Doblaje. Los tipos que se distinguen son:
- Voice over. Se escucha al mismo tiempo la voz original de fondo y la del doblaje en primer plano.
- Comentarios libres. Existe un narrador que comenta sobre lo que se está viendo.
- Interpretación simultánea. En tiempo real.
- Traducción accesible. Las diferentes modalidades son:
- Autodescripción. Una voz describe lo que se proyecta en la pantalla y está destinado a personas ciegas o algún tipo de problema de visión.
- Subtitulación para personas con discapacidad auditiva. Se trata de subtítulos lo más detallados posible adaptados a estas personas.
- Interpretación en lenguaje de signos. En tiempo real, una persona interpreta los diálogos que aparecen proyectados.
El inicio de la traducción audiovisual
Esta disciplina nace con el cine mudo y más tarde, cuando este se acaba dando paso al cine con voz, se desarrolla aún más, ya que aparece la necesidad de ampliar el mercado, necesitando que los contenidos audiovisuales sean subtitulados y doblados a nuevos idiomas diferentes al del guión de la pieza original.
El doblaje y las traducciones con el Curso en Traducción Audiovisual
En concreto, para el doblaje, la traducción hace referencia a la adaptación del guión a una lengua distinta a la original, utilizando técnicas de edición que haga que el movimiento de los labios y la duración del habla sea acorde a lo que se dice en el doblaje.
Es el mayor problema a la hora de doblar porque hay que tener en cuenta muchos factores como el sentido, la naturalidad, el ritmo o la rima. De todas formas, existen cuatro métodos:
- Mimetismo absoluto. Mismo n.º de sílabas y misma colocación de los acentos que en la original.
- Mimetismo absoluto. Mismo n.º de sílabas pero cambiando los diferentes acentos de la canción.
- Alteración silábica por exceso. Aumento del número de sílabas sin que se vea afectado el ritmo de la canción.
- Alteración silábica por defecto. Disminución del número de sílabas sin alterar el ritmo.
Conoce los subtítulos al detalle
La definición de este método de traducción audiovisual es: el enunciado que aparece, normalmente, en la parte de abajo de la imagen en una producción audiovisual con la traducción del texto que se está hablando.
Se deben considerar una serie de normas en función de varias categorías para poder crear subtítulos:
- Categoría espacial
- Subtítulos en la parte baja
- No puede ocupar más de dos líneas
- Una línea para cada personaje que interviene
- Debe tener entre 28 y 40 caracteres por línea, aquí también se incluyen signos ortográficos
- Categoría temporal
- La aparición y desaparición debe coincidir con la voz
- La aparición de una línea será de tres segundos y la de dos líneas de unos seis.
- El mínimo tiempo que puede aparecer un subtítulo es un segundo y el máximo seis.
- Categoría ortotipográfica
- Usar un punto al final del subtítulo
- Usar los signos de puntuación adecuadamente con el idioma al que se está traduciendo
- Usar puntos suspensivos para las pausas
- El uso de mayúscula queda reservado para el principio de las frases
- El uso de cursiva queda reservado para las voces que vienen de la TV o una radio, la letra de alguna canción…
- Categoría lingüística
- Se pueden emplear abreviaturas siempre que le sean familiar al espectador
- Para escribir los números usaremos letra del uno al nueve y a partir del 10 los dígitos
- Se deben traducir también los textos que aparecen en imágenes, así como las canciones
- Debe haber sincronización entre las lenguas
¿Quieres seguir informándote sobre qué es la traducción audiovisual? Te recomendamos que continúes leyendo la siguiente entrada a nuestro blog: Facultad de Arte y Producción Audiovisual
¿Por qué estudiar el Curso en Traducción Audiovisual Online?
¡Si quieres ser un experto en Traducción Audiovisual no dudes en realizar este curso online donde aprenderás todo esto y mucho más de forma cómoda!
Elegir Euroinnova para tu formación te brindará la mayor flexibilidad, ya que gracias a sus cursos online podrás organizarte y compaginar tu vida personal y/ o laboral con tus estudios.
En nuestra página web de Euroinnova podrás encontrar cursos sobre este sector, donde podrás obtener la mejor formación con la modalidad e-learning, que te permitirá obtener una titulación de la manera más sencilla y rápida, donde tú pones tus propias pautas para llevarlo a término. Busca el que más acerque a tus preferencias y formación, obtendrás una ampliación en tu CV de lo más llamativa con los diferentes cursos online que Euroinnova pone a tu alcance.
Recibe ahora una Titulación expedida por Euroinnova International Online Education con la que demostrar tus conocimientos en este ámbito profesional y dar un salto de calidad en tus conocimientos.
No lo pienses más, Euroinnova es para ti. ¡Te esperamos!
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.