Reconocidos por:

Reconocidos por QS Stars Rating System

Acreditados como:

Acreditados como Google Partner

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO

UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO

UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL

UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL

UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL

UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL

Opiniones

Lo que dicen nuestros alumnos:

Mirela Constantin

Castellón/castelló

Gracias a los tutores por su apoyo

5

Laura Dominguez

Excelente

5

Sergio Cuevas

Heights

QUE PROFUNDIZA LOS TEMAS CON DEMACIADO INTERES.

4.5

Mónica Pascual

Me ha aportado nuevos conocimientos

4

Mónica Pascual

Me ha aportado nuevos conocimientos

4

Plan de estudios

Resumen salidas profesionales
La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.

Objetivos
- Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica. - Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico. - Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico. - Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales
Traducción, traducción e interpretación, traducción jurídica
Para qué te prepara
Gracias al curso de traducción jurídica aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.

A quién va dirigido
El curso de traducción jurídica está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.

Metodología
Aprendizaje online gif Aprendizaje online
Aprendizaje 100% online
Plataforma web en la que se encuentra todo el contenido de la acción formativa. A través de ella podrá estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final.
Campus virtual Campus virtual
Campus virtual
Accede al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día. Contando con acceso ilimitado a los contenidos de este curso.
Equipo docente especializado Equipo docente especializado
Equipo docente especializado
El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado.
Centro del estudiante Centro del estudiante
Centro del estudiante
Contacta a través de teléfono, chat y/o email. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
Carácter oficial
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Titulación de curso traduccion juridica

TITULACIÓN expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
EUROINNOVA
EURO_DIPLOMA

Claustro docente

Euroinnova International Online Education
Elísabet Rodríguez Moreno

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Inés López Sánchez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Juan Gil Jiménez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Alba Enriquez Pozo

Docente de la facultad de idiomas

Descubre todas nuestras becas personalizadas

-25%
ANTIGUOS
ALUMNOS
-20%
BECA
DESEMPLEO
-15%
BECA
EMPRENDE
-15%
BECA
AMIGO
Metodología MyLxp

Curso de Traducción Jurídica

Conoce la traducción jurídica

La traducción jurídica hace referencia a la traducción de los documentos que poseen contenido jurídico, estos no tienen que ser oficiales, pero su terminología lleva a cabo un gran uso de contenido técnico. Algunos ejemplos de documentos que requieren de una traducción jurídica son: escrituras, certificaciones de registros de sociedades, sentencias judiciales, entre otros.

CURSO DE TRADUCCION JURIDICA

Tipos de traducción jurídica

Dentro de la traducción jurídica se distingue entre la traducción jurídica jurada y la traducción jurídica estándar. Según el tipo de uso y documento se verá si se requiere de una traducción jurada o estándar, normalmente las instituciones públicas exigen traducciones juradas.

  • Traducción jurídica jurada:

Este tipo de traducciones tiene que ser realizada por un traductor jurado reconocido por el ministerio, este tipo de traducciones puede realizarse en cualquier documento, sin embargo, solo es obligatoria cuando estos documentos vayan destinados a organismos públicos, tales como juzgados, embajadas, entre otros.

  • Traducción jurídica estándar:

La traducción jurídica estándar requiere la misma calidad de traducción que las juradas, pero, sin embargo, no requiere que esté realizada por un traductor jurado reconocido por el ministerio, esto se debe a que estas traducciones no van destinadas a ningún organismo público que requiera que sean traducciones jurídicas juradas

La traducción de textos jurídicos requiere que los traductores sean expertos en varios campos y no solo se limiten en ciertos ámbitos, además estos deben de conocer a la perfección la normativa que esté vigente en cada caso. El traductor jurídico también deberá conocer las leyes del país al que va destinado la traducción, ya que estas no suelen ser iguales en todos los países. 

Gracias a este Curso Online de Traducción Jurídica, te prepararemos para que aprendas a realizar de forma óptima traducciones de textos jurídicos, así como comprender y controlar los aspectos legales de estos, así como conocer las normativas que se aplican a cada país, puesto que contamos con profesionales del sector que te ayudaran a comprender mejor esta ciencia y te motivarán a conseguir tus objetivos mediante nuestros métodos de enseñanza perfectamente optimizados para la impartición de forma online, gracias a la cual podrás acceder al curso desde cualquier parte del mundo.

Curso de traducción jurídica online

Si quieres seguir informándote acerca de la traducción jurídica, te recomendamos que continúes leyendo la siguiente entrada a nuestro blog:

Facultad de Idiomas

 

Qué se trabaja en la Metodología online de Euroinnova International Online Education

Este Curso Traducción Jurídica Online se imparte de manera 100% online, la cual te permite llevar un ritmo de estudio cómodo, para compaginar tu formación con cualquier actividad personal o laboral. Durante el periodo de realización, se entrega al alumno de los materiales necesarios para su realización. Además, se proporcionará una Guía con horarios de tutorías y correos electrónicos de contacto para permitir el seguimiento continuo de dudas y dispondrás de un equipo de tutorización formado por expertos/as docentes, que resolverán cualquier consulta que necesites. Una vez se haya avanzado por completo en el temario y superado las diferentes pruebas de evaluación, se enviará al alumno las titulaciones correspondientes por correo.

¿Por qué estudiar Euroinnova International Online Education para tu formación?

En Euroinnova queremos ofrecerte una formación de calidad, donde te beneficies de las ventajas de ser una formación online que te permite conciliar el trabajo con el estudio, así como la posibilidad de escoger el curso que mejor se adapte a tus necesidades y preferencias. Porque trabajamos para ayudarte en tu crecimiento personal y profesional con la realización de este Curso de Especialista en Traducción Jurídica.

Sigue formándote continuamente para estar actualizado y formado para trabajar en esta área de trabajo. Confía en una empresa con más de una década de experiencia y con más de 10000 alumnos anuales para realizar tu formación y apúntate a los cursos/masters de Euroinnova International Online Education.

En nuestra página web de Euroinnova podrás encontrar cursos sobre este sector, donde podrás obtener la mejor formación con la modalidad e-learning, que te permitirá obtener una titulación de la manera más sencilla y rápida, donde tú pones tus propias pautas para llevarlo a término. Busca el que más acerque a tus preferencias y formación, obtendrás una ampliación en tu CV de lo más llamativa con los diferentes cursos online que Euroinnova pone a tu alcance.

Aprovecha esta oportunidad de formarte con la ayuda de profesionales del sector en este Curso de Especialista en Traducción Jurídica y recibe tu titulación

100% en línea / 100% online

¡Te esperamos en el Curso Traducción Jurídica Online!

Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.