Reconocidos por:

Reconocidos por QS Stars Rating System

Acreditados como:

Acreditados como Google Partner

Temario

Plan de estudios

Resumen salidas profesionales
La traducción es una profesión crucial en un mundo cada vez más globalizado. Mejorar las habilidades de traducción es un proceso continuo que implica práctica constante, aprendizaje y el uso de recursos útiles. La mejora continua es fundamental dentro del sector y la combinación de diferentes recursos te ayudará a perfeccionar tus habilidades a lo largo del tiempo. Gracias a Recursos para Traducir Mejor conocerás diferentes recursos que te ayudarán a convertirte en un profesional de la traducción. Tendrás la oportunidad de adquirir los conocimientos necesarios para lograr la armonía en tus traducciones, optar por determinados recursos tecnológicos y decidir si optar por la traducción literal o libre.

Objetivos
  • Familiarizarse con diferentes recursos para traducir mejor.
  • Conocer las diferentes estrategias para garantizar la armonía terminológica en traducción.
  • Diferenciar entre traducción automática y traducción asistida por ordenador.
  • Distinguir entre traducción libre y literal.
  • Aprender a seleccionar los mejores recursos en función del encargo.
  • Desarrollar habilidades para evaluar críticamente la calidad de los recursos disponibles.
  • Salidas profesionales
    Las salidas profesionales de Recursos para Traducir Mejor están fundamentalmente orientadas al sector de la traducción. La combinación de un conjunto diverso de recursos y habilidades mejoradas te posicionará para explorar diversas oportunidades laborales en el campo de la traducción. Desarrolla ahora tu carrera y conviértete en un mejor profesional.
    Para qué te prepara
    Con Recursos para Traducir Mejor adquirirás los conocimientos y habilidades necesarias para mejorar tu desempeño en el campo de la traducción. Aprenderás estrategias para optimizar tu proceso de traducción, desde la recepción del proyecto hasta la entrega final, mejorando tu capacidad para gestionar proyectos de manera efectiva. Una vez finalizada la formación, serás capaz de mejorar la coherencia terminológica del producto final.

    A quién va dirigido
    Recursos Para Traducir Mejor es una formación dirigida a profesionales de la traducción o estudiantes que deseen mejorar sus habilidades y familiarizarse con los recursos y herramientas disponibles. Asimismo, también es un curso que puede satisfacer las necesidades de cualquier persona interesada en la traducción o que trabaje en entornos multiculturales.

    Metodología
    Aprendizaje online gif Aprendizaje online
    Aprendizaje 100% online
    Plataforma web en la que se encuentra todo el contenido de la acción formativa. A través de ella podrá estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final.
    Campus virtual Campus virtual
    Campus virtual
    Accede al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día. Contando con acceso ilimitado a los contenidos de este curso.
    Equipo docente especializado Equipo docente especializado
    Equipo docente especializado
    El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado.
    Centro del estudiante Centro del estudiante
    Centro del estudiante
    Contacta a través de teléfono, chat y/o email. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
    Carácter oficial
    La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

    Titulación de curso recursos traducción

    Certificado de Aprovechamiento y Excelencia en la Finalización del Programa de Formación en Massive Open Online Courses (MOOC)
    EUROINNOVA
    CERTIFICADO_MOOC_EURO

    Claustro docente

    Euroinnova International Online Education
    Elísabet Rodríguez Moreno

    Docente de la facultad de idiomas

    Euroinnova International Online Education
    Inés López Sánchez

    Docente de la facultad de idiomas

    Euroinnova International Online Education
    Juan Gil Jiménez

    Docente de la facultad de idiomas

    Euroinnova International Online Education
    Alba Enriquez Pozo

    Docente de la facultad de idiomas

    Descubre todas nuestras becas personalizadas

    -25%
    ANTIGUOS
    ALUMNOS
    -20%
    BECA
    DESEMPLEO
    -15%
    BECA
    EMPRENDE
    -15%
    BECA
    AMIGO
    Metodología MyLxp

    Curso Recursos Traducción

    La traducción es una de las actividades más importantes, aprender a realizar esta actividad es esencial, cada vez se demandan más los servicios de traducción al necesitar el contenido en diferentes idiomas debido a la digitalización y la globalización. Con el Curso Online Recursos Traducción vas a conseguir mejorar tus habilidades de traducción a través de la utilización de recursos útiles. 

    Euroinnova International Online Education te da la oportunidad de perfeccionar tus habilidades, así como utilizar los términos adecuados en cada situación, diferenciar traducciones automáticas y asistidas, realizar traducciones libres y literales u otras acciones propias de la traducción. Aprende todo sobre esta actividad con el siguiente Curso Recursos para Traducir Mejor que puedes realizar. 

    CURSO RECURSOS TRADUCCIÓN

    Fases que se han de seguir en la traducción 

    A continuación vamos a exponer las principales fases que se han de seguir en la traducción:

    • Investigación, primero se deberá de realizar una investigación previa a realizar la traducción, para ello se tendrá que tener en cuenta el texto que vamos a traducir, el tipo de documento del que se trata, el tono que tiene y hacia quien se dirige, también los valores de la persona que lo ha redactado y otros aspectos que pueden tener una influencia directa sobre la traducción. 
    • Traducción de texto, cuando se comienza a realizar la actividad se tiene como objetivo final que el mensaje que se quiere enviar en el texto original se traduzca a un nuevo idioma, siendo lo más fiel posible y siguiendo una naturalidad. Para que esta actividad se efectúe de forma adecuada tendrá que conocerse de forma muy avanzada el idioma y la cultura hacia la que se dirige. Son varios los casos que se pueden dar durante la traducción del texto, puede aparecer terminología especializada, expresiones consideradas como idiomáticas o que existan errores de expresión o gramaticales en el texto de origen, algo que tiene que tenerse en cuenta. El formato en el que se expondrá el texto también será muy importante. Cada proyecto es totalmente distinto, tratarlos de manera personalizada será muy importante, aprende ahora acerca de la traducción del texto y de los recursos más utilizados con Euroinnova. 
    • Revisión, la revisión del texto es también importante, se deberán de revisar las estructuras que tienen las frases, si estas son directas o se reescriben con el objetivo de otorgarles más naturalidad. Gracias a la revisión se consigue dar esa naturalidad como si el texto hubiera sido redactado directamente en el idioma en el que se realiza la traducción. Debemos de evitar introducir errores durante esta revisión, así como releerlo varias veces o cambiar lo que se ha querido escribir en lugar de lo escrito realmente. 
    • Ortografía, tenemos que verificar que la ortografía es la adecuada, para ello pueden utilizarse recursos informáticos que nos ayudan a detectar errores ortográficos y gramaticales. Gracias a la utilización de estos se consigue un aumento notable en la calidad para que no se produzcan errores. 
    • Control de calidad, existen diferentes herramientas que pueden utilizarse para la calidad de los textos traducidos. Sobre todo queremos identificar cualquier error en materia numérica, de utilización de más espacios de la cuenta o de textos que no tengan coherencia entre sí y la lectura se dificulte. 
    • Maquetación, cuando ya se han realizado todas las tareas de traducción y revisión que corresponden, se comenzará con la maquetación del documento, se intentará que este sea lo más similar al original, se evitará cualquier error que pueda tener el documento origina en materia de títulos, numeración de apartados, saltos de línea, gráficos, etc. Estos errores no se han de trasladar, la calidad en este aspecto es determinante. 
    • Revisión final, antes de realizar la entrega tenemos que realizar una última revisión donde se compruebe que todo lo realizado previamente está de forma correcta. 

    ¿Por qué estudiar el siguiente Curso Gratis en Recursos de Traducción Online?

    Estudiar esta formación te va a permitir utilizar los recursos más importantes en materia de traducción, a realizar estas actividades de manera adecuada y dar un impulso a tu carrera laboral en este sector. Consigue crecer profesionalmente, realizar las mejores interpretaciones en tu idioma de textos en lengua extranjera y mucho más. Todo esto será posible con Euroinnova International Online Education

    No dudes en solicitar información. 

    ¡Te estamos esperando!