¿Te interesa formarte más en esta área?
Te ayudamos a elegir tu formaciónSubcategorías de Idiomas
Si estás comparando cursos de traduccion en linea, lo más importante no es “hacer un curso”, sino elegir una especialidad que te acerque a un tipo de trabajo real. En esta categoría encontrarás opciones para estudiar traduccion y avanzar hacia traducción jurídica/jurada, gestión de proyectos, tecnologías de traducción, audiovisual o traducción institucional.
Si tu meta es traducir textos legales, necesitas dominar tipologías documentales, terminología y criterios de precisión. Esta ruta es ideal si quieres aprender con clases de traduccion orientadas a documentación real y a cómo se entrega un trabajo legal de forma profesional.
Si buscas cursos de traduccion online que te ayuden a entregar mejor y más rápido, prioriza herramientas, formatos, terminología y flujos de calidad. Esta ruta encaja especialmente si quieres trabajar en localización, agencias o proyectos con volúmenes grandes.
El rol de PM (Project Manager) en traducción es una salida muy real: coordinación de plazos, proveedores, calidad y comunicación con cliente. Si te interesa esa vía, combina gestión + estándares + herramientas.
Si estás buscando academias de traduccion o cursos de traduccion mandarin por curiosidad de mercado, en traducción suele funcionar mejor elegir idioma + especialidad (por ejemplo, jurídica en inglés, o audiovisual en francés).
Si te interesa el mundo editorial o la especialización por registros, prioriza práctica, revisión y exposición a textos reales. Estas opciones encajan si quieres construir portfolio y criterio profesional.
| Formación | Objetivo principal | Contenidos clave | Titulación ofrecida | Perfil destinatario | Posibles salidas profesionales |
|---|---|---|---|---|---|
| Traducción Jurada + Informes Periciales (8 ECTS) | Aprender a traducir documentos de carácter legal y entender el encaje de la traducción jurada y la elaboración de informes periciales. | Tipos de texto jurídico, terminología jurídica, traducción en derecho civil/mercantil/penal/internacional, perito e informe pericial, tipologías de informes. | Titulación Universitaria (200 horas, 8 ECTS). | Personas interesadas en idiomas, traducción e interpretación que buscan especializarse en traducción jurada y documentación pericial. | Traducción jurídica y jurada, apoyo en entornos legales, colaboración con despachos/agencias, perfil orientado a documentación pericial (según experiencia previa). |
| Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos | Mejorar productividad y calidad aprendiendo herramientas, recursos informáticos y procesos de traducción asistida y localización. | Estación de trabajo del traductor, tipos de archivos, procesadores/gestores de terminología, traducción automática (origen y límites), traducción asistida por ordenador (CAT), introducción a localización. | Titulación Euroinnova (300 horas). | Profesionales y personas que quieran profundizar en tecnologías y recursos aplicados a traducción e interpretación. | Traductor/a con foco en herramientas, perfiles de localización junior, apoyo en QA/terminología, colaboración con agencias y proyectos con volumen. |
| Curso de Especialista en Traducción Jurídica | Desarrollar competencias para traducir textos y documentos jurídicos teniendo en cuenta diferencias entre sistemas legales. | Tipos de texto jurídico, vocabulario y terminología, traducción jurídica en derecho civil, mercantil, penal e internacional. | Titulación Euroinnova (200 horas). | Profesionales de idiomas, traducción e interpretación con interés en especializarse en el ámbito jurídico. | Traducción jurídica, traducción e interpretación en entornos legales y de comercio internacional (según combinación lingüística). |
| Máster en Traducción Profesional y Especializada (Mención Inglés) + 60 ECTS | Dar un salto de nivel hacia un perfil profesional especializado, con foco en procesos, estándares de calidad y gestión aplicada al sector. | Traducción profesional y especializada, visión de estándares de calidad y componentes de gestión de proyectos de traducción (orientado a mercado). | Titulación universitaria acreditada con 60 ECTS (1500 horas). | Profesionales de filología, traducción, escritura y perfiles que quieran completar estudios y destacar en un mercado competido. | Traductor/a especializado, gestión/coord. de proyectos, colaboración con agencias y departamentos de contenidos internacionales. |
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.