¿Te interesa formarte más en esta área?
Subcategorías de Idiomas
Si estás comparando cursos de traduccion en linea, lo más importante no es “hacer un curso”, sino elegir una especialidad que te acerque a un tipo de trabajo real. En esta categoría encontrarás opciones para estudiar traduccion y avanzar hacia traducción jurídica/jurada, gestión de proyectos, tecnologías de traducción, audiovisual o traducción institucional.
Si tu meta es traducir textos legales, necesitas dominar tipologías documentales, terminología y criterios de precisión. Esta ruta es ideal si quieres aprender con clases de traduccion orientadas a documentación real y a cómo se entrega un trabajo legal de forma profesional.
Si buscas cursos de traduccion online que te ayuden a entregar mejor y más rápido, prioriza herramientas, formatos, terminología y flujos de calidad. Esta ruta encaja especialmente si quieres trabajar en localización, agencias o proyectos con volúmenes grandes.
El rol de PM (Project Manager) en traducción es una salida muy real: coordinación de plazos, proveedores, calidad y comunicación con cliente. Si te interesa esa vía, combina gestión + estándares + herramientas.
Si estás buscando academias de traduccion o cursos de traduccion mandarin por curiosidad de mercado, en traducción suele funcionar mejor elegir idioma + especialidad (por ejemplo, jurídica en inglés, o audiovisual en francés).
Si te interesa el mundo editorial o la especialización por registros, prioriza práctica, revisión y exposición a textos reales. Estas opciones encajan si quieres construir portfolio y criterio profesional.
| Formación | Objetivo principal | Contenidos clave | Titulación ofrecida | Perfil destinatario | Posibles salidas profesionales |
|---|---|---|---|---|---|
| Traducción Jurada + Informes Periciales (8 ECTS) | Aprender a traducir documentos de carácter legal y entender el encaje de la traducción jurada y la elaboración de informes periciales. | Tipos de texto jurídico, terminología jurídica, traducción en derecho civil/mercantil/penal/internacional, perito e informe pericial, tipologías de informes. | Titulación Universitaria (200 horas, 8 ECTS). | Personas interesadas en idiomas, traducción e interpretación que buscan especializarse en traducción jurada y documentación pericial. | Traducción jurídica y jurada, apoyo en entornos legales, colaboración con despachos/agencias, perfil orientado a documentación pericial (según experiencia previa). |
| Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos | Mejorar productividad y calidad aprendiendo herramientas, recursos informáticos y procesos de traducción asistida y localización. | Estación de trabajo del traductor, tipos de archivos, procesadores/gestores de terminología, traducción automática (origen y límites), traducción asistida por ordenador (CAT), introducción a localización. | Titulación Euroinnova (300 horas). | Profesionales y personas que quieran profundizar en tecnologías y recursos aplicados a traducción e interpretación. | Traductor/a con foco en herramientas, perfiles de localización junior, apoyo en QA/terminología, colaboración con agencias y proyectos con volumen. |
| Curso de Especialista en Traducción Jurídica | Desarrollar competencias para traducir textos y documentos jurídicos teniendo en cuenta diferencias entre sistemas legales. | Tipos de texto jurídico, vocabulario y terminología, traducción jurídica en derecho civil, mercantil, penal e internacional. | Titulación Euroinnova (200 horas). | Profesionales de idiomas, traducción e interpretación con interés en especializarse en el ámbito jurídico. | Traducción jurídica, traducción e interpretación en entornos legales y de comercio internacional (según combinación lingüística). |
| Máster en Traducción Profesional y Especializada (Mención Inglés) + 60 ECTS | Dar un salto de nivel hacia un perfil profesional especializado, con foco en procesos, estándares de calidad y gestión aplicada al sector. | Traducción profesional y especializada, visión de estándares de calidad y componentes de gestión de proyectos de traducción (orientado a mercado). | Titulación universitaria acreditada con 60 ECTS (1500 horas). | Profesionales de filología, traducción, escritura y perfiles que quieran completar estudios y destacar en un mercado competido. | Traductor/a especializado, gestión/coord. de proyectos, colaboración con agencias y departamentos de contenidos internacionales. |
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.