Índice
AUTOR: JAVIER MARIANO SANJUÁN SÁNCHEZ
Con la entrada de España en la Comunidad Económica Europea en 1986 se afianzaron los lazos comerciales con Francia. Con este paso, el país y sus empresas (muy especialmente las pymes) se integraban plenamente en los competitivos circuitos internacionales, pasando la nación gala a jugar un papel fundamental tanto en las exportaciones como en las importaciones de productos manufacturados, industriales y servicios. No hay que olvidar que Francia es el primer cliente de las exportaciones españolas en Europa, y el tercer proveedor de sus importaciones. Dadas las mencionadas relaciones, y la propia importancia de Francia en el concierto internacional, no es de extrañar que la enseñanza del francés en España, así como el recurso a expertos traductores para mejorar el servicio de los productos españoles en una amplia gama de funciones mercadotécnicas, y de comunicación, no haya dejado de aumentar en las últimas décadas a pesar de la hegemonía norteamericana y el inglés. Su conocimiento aporta un plus competitivo nada despreciable al perfil laboral.
El presente trabajo por un lado describe la idiosincrasia de la pyme exportadora española y el contexto en el cual opera, y a partir de su comprensión, se profundiza en la situación del francés como lengua global, su relevancia en la enseñanza en España para finalmente dejar patente las necesarias características de un competente traductor, las tipologías y sus funciones.
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha tenido la necesidad de comerciar aquellos productos de los que era oferente neto para adquirir bienes y servicios de los que carecía, puesto que ninguna unidad básica económica es plenamente autárquica. Inicialmente, este intercambio se encuadraba dentro del marco local, para conforme los medios de transporte iban mejorando, alcanzar cotas internacionales.
A pesar de que Francia y España comparten frontera natural, los Pirineos han sido de siempre una potente barrera que muy frecuentemente ha limitado considerablemente el flujo de mercancías entre ambos países. Gracias no ya sólo a la membresía a la CEE sino muy principalmente a la liberalización de los mercados en el seno de la Unión Económica y Monetaria Europea, los avances astronómicos en las tecnologías de la información, y la tercerización de la economía; Francia y España están más interrelacionadas que nunca.
Obviamente, esta estrecha relación se fundamenta también en una comunicación lingüística fluida, para lo cual, parece lógico pensar que, si las empresas españolas desean introducirse con garantías de éxito en el mercado galo será necesario contar con personal que atesore capacidades lingüísticas distintivas o recurrir a servicios externos competentes. Esto es así, ya que evidentemente, el cliente galo, que además de ser fuertemente nacionalista, espera por parte de su proveedor las mayores facilidades para conseguir la plena satisfacción de sus necesidades en cuanto al producto / servicio adquirido, lo cual se consigue en gran medida con una comunicación fluida, lo que implica obviamente un uso fluido del francés, para lo cual o bien la empresa hará uso de su propio personal para hacer altamente efectiva esa interrelación o recurrirá a empresas externas de traducción.
Gracias a las innovaciones en el sector de las tecnologías de la información, así como el abaratamiento de los costos de transporte experimentados en los últimos 30, el proceso globalizador de la economía que se inició siglos atrás ha sufrido un fuerte impulso favoreciendo la interconexión de los países y el beneficio de amplias capas de la población de tal fenómeno. Dentro de este paradigma, la angloesfera ha jugado un papel fundamental dado el predominio del inglés por la potencia económica de los Estados Unidos, sin embargo, en un mundo cada vez más multipolar, otros referentes han ido adquiriendo mayor protagonismo, no sólo el gigante chino y Japón, sino que el tradicional rol de Francia como actor principal en Europa si cabe se ha consolidado, más aún conforme la Unión Europea dejo de ser una quimera a ir convirtiéndose en un mercado único en gran medida.
Obviamente, España, como la cuarta economía de la zona euro, no es ajena a esta tendencia integradora de los países, donde sus empresas (en su mayoría pymes) han desempeñado y continuarán desempeñando el papel de motor de la economía y de la sociedad. Precisamente, en ese afán aperturista, Francia, por su condición de vecino, su potencia estratégica, y cultural es un socio de primer orden de la estrategia exportadora de las empresas patrias.
En este contexto de significativa interrelación corporativa de mayor competencia de otros países asiáticos, sin olvidar las propias europeas, y la turbulencia internacional provocada por la acción rusa en Ucrania, la pyme española reúne cuenta con una serie de fortalezas para afrontar la situación actual (presencia en los mercados más competitivos del mundo, suministro de graduados de las mejores escuelas de negocios del continente, un idioma compartido por centenares de millones de personas, etc.), pero también con algunas debilidades (dependencia energética, pequeño tamaño medio, mejorable imagen de marca país, o excesiva concentración geográfica de las ventas en los mercados foráneos). Precisamente Francia, Reino Unido, Alemania, e Italia representan más del 75% de las exportaciones españolas. (Atlas Marcas Renombradas, 2020, & KPMG, 2020, pp. 7, 8 & He, L., 2020).
Tabla 1. DAFO PYME ESPAÑOLA
Fuente: Elaboración Propia
Esta desmesurada subordinación en tan pocos mercados obliga a las empresas a adecuar su oferta a las características de los tales mercados, es decir, personalizar sus productos / servicios a las características de sus clientes, véase franceses en el caso que nos ocupa. Esto es así, ya que no sólo es que Francia como se ha mencionado anteriormente es un destino primordial de las manufacturas españolas, sino que es un mercado que tradicionalmente ha gozado de una serie de barreras a los productos foráneos en términos de un pronunciado chauvinismo que se explica por el liderazgo ejercido por Francia en muy diversos ámbitos desde los tiempos de Luis XIV.
Esta circunstancia obviamente ha sido un acicate en la enseñanza del francés desde hace siglos en España, aunque ha ido disminuyendo ostentosamente con la irrupción avasalladora del inglés desde la Segunda Guerra Mundial, lo cual no ha sido óbice para que la lengua de Moliére se imparta en todas las escuelas oficiales de idiomas existentes, institutos universitarios de idiomas, e incluso la vasta presencia de liceos galos a lo largo del territorio nacional que imparten la enseñanza específica de su sistema educativo atestigüen la buena salud que el aprendizaje de su idioma aún conserva. Además, la posibilidad de familiarizarse con cualquier lengua extranjera gracias a las redes sociales y plataformas de intercambios de vídeos sin duda que han ayudado sobremanera a la difusión del uso de idiomas extranjeros.
Con la existencia de tantos recursos disponibles, no es de extrañar que el perfil de un traductor / experto de idiomas sea amplio en cuanto a su formación, yendo desde los titulados exclusivamente en traducción o filología, como los poseedores de los niveles C1 o C2 del Marco Europeo de las Lenguas, estudiantes Erasmus, o poseedores de acreditaciones varias suficientemente rigorosas para testificar un conocimiento “adecuado” (Infojobs, 2020 & p. Michael Page, 2015, p. 14). Dicho esto, esta variedad formativa al final se reduce a la capacidad de desenvolverse con fluidez y aportar ese plus en el mercado laboral que nos permita desarrollarnos con cierta garantías, y desde el punto de vista empresarial, prestar un servicio de alto nivel a los clientes, pues son muchas las funciones comerciales en donde ineludiblemente será necesario hacer uso de los susodichos conocimientos lingüísticos (asistencia a ferias, elaboración de catálogos, reuniones de ventas, etc.), procesos para los cuales la empresa recurrirá a contratas personal multilingüe o recurrir a agentes externos como los freelances, agencias, o becarios (Aguayo, N. 2013, p. 9).
Dada la heterogeneidad competencial necesaria para ocuparse exitosamente en el negocio de la exportación / importación, no es de extrañar que las actividades del traductor (o mejor decir “conocedor de idiomas”) sean muy diversas, desde la elaboración de material técnico y promocional, hasta encargarse de la comunicación online (community management), prospección de mercados (misiones comerciales directas e inversas, viajes de estudio, jornadas técnicas, participaciones en ferias, impartición de conferencias, de ahí que muy frecuentemente la figura del traductor se diluya realmente en un experto de ventas internacional con conocimientos profundo de idiomas y viceversa, un graduado en ADE o Marketing usualmente ejecute labores más identificativas de lo que inicialmente serían teóricamente aplicables a un traductor.
Tabla 2. Funciones del traductor
Fuente: Elaboración Propia
A modo de conclusión, podemos mencionar que, guste o no, la globalización es un hecho que moldea los caminos de la historia desde hace bastante tiempo, ante lo cual las empresas no les queda otro remedio que adaptarse para poder afrontar con ciertas garantías de éxito los enormes desafíos que se presentan. Por un lado, el libre tránsito de mercancías y servicios en el seno del club europeo es una ventana de oportunidades que no se puede desperdiciar por pura lógica de diversificación del riesgo, y aumento de la cartera clientelar, pero, por otro lado, también, mayor es la competencia al abrirse el mercado local a la entrada de otros rivales alemanes, suecos, etc.
Francia por motivos históricos, geográficos y económicos goza de una posición de privilegio dentro de los flujos comerciales internacionales de España, ante lo cual desde los entes públicos se ha hecho un gran esfuerzo institucional en proveer una estructura didáctica “apta” a través de la educación universitaria, y no reglada focalizada en programas específicos de formación para suministrar al mercado laboral profesionales políglotas y en la mayoría de las veces peritos en comercio exterior. Esfuerzo que, a su vez, lógicamente, se complementa por la iniciativa privada y muy especialmente por las enormes facilidades de autoaprendizaje que ofrecen las nuevas tecnologías, nunca en la historia se ha tenido acceso al conocimiento casi gratuitamente.
La dinámica comercial requiere de personas multidisciplinares, y concretamente en el campo del comercio exterior serán muchas las tareas de naturaleza mercadotécnica en donde es obligatorio un conocimiento profundo de idiomas, para lo cual las empresas pueden remitirse a los servicios externos de instituciones especializadas en el ramo (traductoras, consultoras, etc.), pero evidentemente también recurrir a personal interno vía asalariados, quienes ofrecen la ventaja de conocer la cultura corporativa, las características del sector e incluso el vocabulario determinado de la industria. Hoy en día dominar el francés ciertamente abre muchas puertas tanto a nivel individual como empresarial.
Atlas Marcas Renombradas (2020). La Competitividad: Clave para la Internacionalización de la Empresa. Recuperado de: https://atlas.marcasrenombradas.com/analisis/la-competitividad-clave-para-lainternacionalizacion-de-la-empresa/#
Infojobs (2020). Traductor Alemán – Inglés Español para Empresa del Sector Ferroviario.
Recuperado de: https://www.infojobs.net/majadahonda/traductor-aleman-ingles-espanol-para-empresa-del-sector-ferroviario./of-ia9b9da669a44f89a3d8f42635d773f?applicationOrigin=search-new&page=1&sortBy=RELEVANCE
Infojobs (2020). Traductor Legal (Francés/Inglés).
Recuperado de: https://www.infojobs.net/alicante-alacant/traductor-legal-frances-ingles/of-i559cce4359485ebf58c56b926268c4?applicationOrigin=search-new&page=1&sortBy=RELEVANCE
Michael & Page (2015). Salary Survey. Digital & Ecommerce. Página 14.
Recuperado de: https://www.michaelpage.es/sites/michaelpage.es/files/Digital_2015.pdf
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.